Isaiah 52:9

HOT(i) 9 פצחו רננו יחדו חרבות ירושׁלם כי נחם יהוה עמו גאל ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H6476 פצחו Break forth into joy, H7442 רננו sing H3162 יחדו together, H2723 חרבות ye waste places H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H3588 כי for H5162 נחם hath comforted H3068 יהוה the LORD H5971 עמו his people, H1350 גאל he hath redeemed H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
Vulgate(i) 9 gaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 9 Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum; redemit Jerusalem.
Wycliffe(i) 9 The forsakun thingis of Jerusalem, make ye ioie, and herie ye togidere; for the Lord hath coumfortid his puple, he hath ayenbouyt Jerusalem.
Coverdale(i) 9 Be glad, o thou desolate Ierusale, & reioyse together: for the LORDE will coforte his people, he wil delyuer Ierusale.
MSTC(i) 9 Be glad, O thou desolate Jerusalem, and rejoice together: for the LORD will comfort his people; he will deliver Jerusalem.
Matthew(i) 9 Be glad, O thou desolate Ierusalem, and reioyce together, for the Lorde wyll comforte hys people, he wyll delyuer Ierusalem.
Great(i) 9 Be glad, with thankes gyuynge. O thou desolate Ierusalem, & reioyce together for the Lorde hath comforted hys people, he hath delyuered Ierusalem.
Geneva(i) 9 O ye desolate places of Ierusalem, bee glad and reioyce together: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Ierusalem.
Bishops(i) 9 Be glad O thou desolate Hierusalem, and reioyce together: for the Lord hath comforted his people, he hath deliuered Hierusalem
DouayRheims(i) 9 Rejoice, and give praise together, O ye deserts of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Jerusalem.
KJV(i) 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
Thomson(i) 9 let the ruins of Jerusalem break out together with bursts of joy. Because the Lord hath compassionated her and delivered Jerusalem;
Webster(i) 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
Brenton(i) 9 Let the waste places of Jerusalem break forth in joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 9 Ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ἱερουσαλὴμ, ὅτι ἠλέησε Κύριος αὐτὴν, καὶ ἐῤῥύσατο Ἱερουσαλήμ.
Brenton_interlinear(i)
  9 G4486ῬηξάτωLet break forth2 G2167εὐφροσύνην[in] joy5 G260ἅμαtogether6  τὰ  G2048ἔρημαwaste places3 G2419Ἱερουσαλὴμof Jerusalem4 G3754ὅτιbecause7 G1653ἠλέησεhas had mercy9 G2962Κύριοςthe Lord8 G846αὐτὴνupon her10 G2532καίand11 G4506ἐῤῥύσατοhas delivered12 G2419ἹερουσαλήμJerusalem13
Leeser(i) 9 Break forth in song, shout together, ye ruins of Jerusalem; the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
YLT(i) 9 Break forth, sing together, O wastes of Jerusalem, For Jehovah hath comforted His people, He hath redeemed Jerusalem.
JuliaSmith(i) 9 Break forth into joy, shout together, ye wastes of Jerusalem, for Jehovah comforted his people, he redeemed Jerusalem.
Darby(i) 9 Break forth, sing aloud together, waste places of Jerusalem; for Jehovah comforteth his people, he hath redeemed Jerusalem.
ERV(i) 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
ASV(i) 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for the LORD hath comforted His people, He hath redeemed Jerusalem.
Rotherham(i) 9 Break forth, shout in triumph, together, ye waste places of Jerusalem,––For Yahweh, Hath comforted, his people, Hath redeemed Jerusalem:
Ottley(i) 9 Let the waste places of Jerusalem break forth together in joy, for the Lord hath mercy upon her, and hath delivered Jerusalem.
CLV(i) 9 Crash! Jubilate together, deserted places of Jerusalem, for Yahweh is comforting His people, and He has redeemed Jerusalem."
BBE(i) 9 Give sounds of joy, make melody together, waste places of Jerusalem: for the Lord has given comfort to his people, he has taken up the cause of Jerusalem.
MKJV(i) 9 Break out, sing together, waste places of Jerusalem; for Jehovah has comforted His people; He has redeemed Jerusalem.
LITV(i) 9 Break out, sing together, waste places of Jerusalem; for Jehovah comforts His people; He has redeemed Jerusalem.
ECB(i) 9 Break forth in joy! Shout together, you parched areas of Yeru Shalem! For Yah Veh sighs over his people; he redeems Yeru Shalem:
ACV(i) 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem, for LORD has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
WEB(i) 9 Break out into joy! Sing together, you waste places of Jerusalem; for Yahweh has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
NHEB(i) 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem; for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
AKJV(i) 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
KJ2000(i) 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
UKJV(i) 9 Break forth into joy, sing together, all of you waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
TKJU(i) 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem: For the LORD has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
EJ2000(i) 9 Sing praises, rejoice together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
CAB(i) 9 Let the waste places of Jerusalem break forth in joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem.
LXX2012(i) 9 Let the waste places of Jerusalem break forth [in] joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem.
NSB(i) 9 Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem! Jehovah has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
ISV(i) 9 “Break forth together into singing, you ruins of Jerusalem; for the LORD has comforted his people, and he has redeemed Jerusalem.
LEB(i) 9 Break forth, sing for joy together, ruins of Jerusalem, for Yahweh has comforted his people; he has redeemed Jerusalem.
BSB(i) 9 Break forth in joy, sing together, O ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted His people; He has redeemed Jerusalem.
MSB(i) 9 Break forth in joy, sing together, O ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted His people; He has redeemed Jerusalem.
MLV(i) 9 Break forth into joy, sing together, you* waste places of Jerusalem, for Jehovah has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
VIN(i) 9 Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem! the LORD has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
Luther1545(i) 9 Lasset fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem erlöset.
Luther1912(i) 9 Laßt fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem gelöst.
ELB1871(i) 9 Brechet in Jubel aus, jauchzet insgesamt, ihr Trümmer Jerusalems! denn Jehova hat sein Volk getröstet, hat Jerusalem erlöst.
ELB1905(i) 9 Brechet in Jubel aus, jauchzet insgesamt, ihr Trümmer Jerusalems! Denn Jahwe hat sein Volk getröstet, hat Jerusalem erlöst.
DSV(i) 9 Maakt een geschal, juicht te zamen, gij woeste plaatsen van Jeruzalem! want de HEERE heeft Zijn volk getroost, Hij heeft Jeruzalem verlost.
Giguet(i) 9 Que la joie éclate dans les solitudes de Jérusalem; car le Seigneur lui a fait miséricorde, et il a sauvé Jérusalem.
DarbyFR(i) 9 Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem; car l'Éternel console son peuple; il a racheté Jérusalem.
Martin(i) 9 Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe; car l'Eternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
Segond(i) 9 Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Eternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.
SE(i) 9 Cantad alabanzas, alegraos juntamente las soledades de Jerusalén; porque el SEÑOR ha consolado a su pueblo, ha redimido a Jerusalén.
ReinaValera(i) 9 Cantad alabanzas, alegraos juntamente, soledades de Jerusalem: porque Jehová ha consolado su pueblo, á Jerusalem ha redimido.
JBS(i) 9 Cantad alabanzas, alegraos juntamente las soledades de Jerusalén; porque el SEÑOR ha consolado a su pueblo, ha redimido a Jerusalén.
Albanian(i) 9 Shpërtheni bashkë në britma gëzimi, o rrënoja të Jeruzalemit, sepse Zoti ngushëllon popullin e tij dhe çliron Jeruzalemin.
RST(i) 9 Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим.
Arabic(i) 9 اشيدي ترنمي معا يا خرب اورشليم لان الرب قد عزى شعبه فدى اورشليم.
Bulgarian(i) 9 Тържествувайте, запейте заедно, ерусалимски развалини, защото ГОСПОД утеши народа Си, изкупи Ерусалим!
Croatian(i) 9 Radujte se, kličite, razvaline jeruzalemske, jer je Jahve utješio narod svoj i otkupio Jeruzalem.
BKR(i) 9 Zvučte, prozpěvujte spolu pustiny Jeruzalémské; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, vykoupil Jeruzalém.
Danish(i) 9 Raaber med Fryd, synger med Jubel til Hobe, I Jerusalems øde Steder! thi HERREN har trøstet sit Folk, han har genløst Jerusalem.
CUV(i) 9 耶 路 撒 冷 的 荒 場 啊 , 要 發 起 歡 聲 , 一 同 歌 唱 ; 因 為 耶 和 華 安 慰 了 他 的 百 姓 , 救 贖 了 耶 路 撒 冷 。
CUVS(i) 9 耶 路 撒 冷 的 荒 场 啊 , 要 发 起 欢 声 , 一 同 歌 唱 ; 因 为 耶 和 华 安 慰 了 他 的 百 姓 , 救 赎 了 耶 路 撒 冷 。
Esperanto(i) 9 Triumfu, gxojkriu kune, ho ruinoj de Jerusalem; cxar la Eternulo konsolis Sian popolon, liberigis Jerusalemon.
Finnish(i) 9 Iloitkaat ja riemuitkaat ynnä, te Jerusalemin autiot; sillä Herra on kansaansa lohduttanut, ja Jerusalemin päästänyt.
FinnishPR(i) 9 Huutakaa ilosta, riemuitkaa, kaikki te Jerusalemin rauniot, sillä Herra lohduttaa kansansa, lunastaa Jerusalemin.
Haitian(i) 9 Pete rele, fè fèt ansanm, nou menm vye miray mazi lavil Jerizalèm yo! Paske Seyè a bay pèp li a kouraj ankò, li delivre lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 9 Ujjongva énekeljetek mindnyájan, Jeruzsálem romjai, mert megvígasztalá az Úr népét, megváltá Jeruzsálemet.
Indonesian(i) 9 Bersoraksorailah, hai puing-puing Yerusalem, sebab TUHAN menghibur umat-Nya dan membebaskan Yerusalem.
Italian(i) 9 Risonate, giubilate, ruine di Gerusalemme, tutte quante; perciocchè il Signore ha consolato il suo popolo, ha riscattata Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 9 Date assieme gridi di giubilo, o ruine di Gerusalemme! Poiché l’Eterno consola il suo popolo, redime Gerusalemme.
Korean(i) 9 너 예루살렘의 황폐한 곳들아 기쁜 소리를 발하여 함께 노래할지어다 이는 여호와께서 그 백성을 위로하셨고 예루살렘을 구속하셨음이라
Lithuanian(i) 9 Džiaukitės, Jeruzalės griuvėsiai! Viešpats paguodė savo tautą ir išlaisvino Jeruzalę.
PBG(i) 9 Wykrzykajcie a śpiewajcie społem, pustynie Jeruzalemskie! bo pocieszył Pan lud swój, odkupił Jeruzalem.
Portuguese(i) 9 Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Norwegian(i) 9 Bryt ut og juble alle sammen, Jerusalems ruiner! For Herren trøster sitt folk, han gjenløser Jerusalem.
Romanian(i) 9 Izbucniţi cu toate în strigăte de bucurie, dărămături ale Ierusalimului! Căci Domnul mîngîie pe poporul Său, şi răscumpără Ierusalimul.
Ukrainian(i) 9 Радійте, співайте сумісно, о єрусалимські руїни, бо народа Свого Господь звеселив, викупив Єрусалима!